Claudia Profile Page
| Argentina |
"Extrovert, curious and well-qualified simultaneous Translator. Book me!" Language Pairs: English-Spanish translator, Spanish-English |
Translation Details
| English, Spanish | |
Language Pairs: English-Spanish translator, Spanish-English | |
| Interpreter | |
| Bachelor's Degree | |
| Advertising, Business/Finance, Computers, Environment, Law, Social Sciences, Telecommunications | |
| For interpreting is a skill that needs to be taught, it is rarely innate. Qualifications are tough. I have taken a Bachelor’s Degree at Universidad del Salvador, Buenos Aires (Argentina) a four-year undergraduate course, for which you need a minimum of fluency in English language to get in. What’s taught instead are the politics, news, culture and linguistics of the language as well as techniques, such as working with a microphone, note taking, preparation of technical vocabulary and researching background details of an assignment beforehand. So what makes it so tough? Well it is not just techniques- it’s your personality too. You must have the personality to listen, instead of conveying your own interpretation of events. It’s the role of a piano accompanist to a musician, “an interpreter must never forget you are in the back row, while the star, the performer is in the front.” Besides, it’s not just a matter of translating words. Interpreting is also understanding non-verbal communication, with things not said, like humour, irony and reading between the lines. The message can often be as much in the tone of the voice as in the words. | |

